個の時代が進む21世紀-高林秀亘

言語によって人種の精神構造が構築されていくのであろう

羽田空港-Haneda airport Japan

日本語以外の言葉を習得していく過程で、気が付く事が多々あると思います。

言語学習とは、単に外国語を学ぶだけではなく、同時進行でその奥にあるバックグラウンドを学んでいます。

 

英語特有の言い回し

例えば、英語でこのような言い回しがあります。

Don’t put all your eggs in one basket.

この文を直訳すると、「あなたの全ての卵を一つのカゴに入れるな。」

要はこのような意味です。「一つの事柄に全てを賭けるな。」

 

次に、英語でこのような言い回しがあります。

Are you an early bird?

この文を直訳すると、「あなたは早い鳥?」

日本人は、これでは意味が分かりません。要はこのような意味です。

「あなたは早起き?」

鳥は日の出から鳴き始めるから、このような英語表現になったのでしょう。

 

各言語には、特有の言い回しがあります。母国語を他言語に直訳しようとしても、逆に、Second languageを母国語に直訳しようとしても意味不明となる場合があります。

上記の「卵」や「鳥」は英語圏特有の言い回しです。

 

■日本独自の謙譲語

木造建築

 

日本語には古来より謙譲語が存在します。

これは、かつての士農工商の身分制度から生まれた言葉なのでしょうか。

しかし、21世紀のグローバルな時代に、謙譲語は前時代的な言葉じゃない?と思います。謙譲語とは、自分がへりくだる表現。これは、自分がYouより下であると認めながら話す言葉です。

 

確かに、日本の長い歴史の中で、謙譲語を上手に操る人は、日本文化と日本語を理解している者とされてきたのでしょう。

しかし、インターネットに国境の概念はありません。国際的には、自分がへりくだった時点で自分が負けです。日本的な謙譲語の奥ゆかしさは、直球だらけの海外には通用しません。相手と同じ土俵で相撲をとるのが国際関係の現実。

 

外人さんから見たら、「日本人は何とも曖昧で、ハッキリと話さないのだろう?」となります。

日本語はダイレクトに情報や感情を表現しにくい言語なのかもしれません。むしろ、日本語は直球を避ける言語。エッジが効いている英語とは違います。

日本語圏では、直球的な表現を避けて「やんわり」とした表現が美徳という考えがあります。確かに、それは日本的な村社会特有の考え方であり日本の文化なのでしょう。

 

答えは、Yes or No

しかし、物事の最終的な決断は、YesかNoのどちらか。その中間はありません。

「前向きに検討する。」なんて表現は日本的だと思いませんか。

これを英訳すると、

 

Consider it

Think about it

Seriously consider it かな。

 

相手が日本人以外ならば、英語の感性でコミュニケーションすればいい。その方が、誤解を招かないしコミュニケーションがスムースに進むと思います。

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

食を探究するジャパンフード

口臭ケア対策

メルセデス・ベンツの特徴と魅力に迫る

グラビティGravityローダウンサスペン、車高調(全長調整式)

Zymol-ザイモールWax カルナバワックスで至高の輝き

セールスレターの作成代行なら、DRM-letter.com

重い金庫を送料無料でお届け!

防犯用、超小型カメラ、スパイカメラ専門店

自転車、電動アシスト自転車、折りたたみ自転車、三輪自転車を送料無料でお届け!

快適な生活空間を創造-インテリア家具

ダイヤモンドジュエリー通販-ペンダント、ピアス/ギフトラッピングサービス

コスプレ衣装-イベント、パーティー、宴会グッズ通販専門店

ポチっとお願いします。